中译本《世界文学史》诞生
日前由众多俄语专家译者耗时13年翻译整理的8卷16册、近1000万字、还有1000余幅珍贵的资料性插图的中文版《世界文学史》由上海文艺出版社出版。8月9日,各专家学者专门为此书举行了座谈会,座谈会上,与会专家一致认为该书是迄今为止世界上规模最庞大的文学史研究工程,突破了目前世界文学研究视野,填补了我国在此类专业领域的空白。为翻译事业做出巨大贡献。
据专家介绍,《世界文学史》一书原版由苏联科学院高尔基世界文学研究所耗时30余年组织、编纂而成,编撰语种为俄语。当时参与编写的人员除了苏联本国的文学研究专家外还有外国文学研究机构的专家,共计500多位,在编辑校对的时候也一丝不苟,动用了近50位专业编辑人员进行编辑校订。
由于这本书的文学史价值非常高,20世纪90年代,我国有出版社计划翻译出版此书,但是由于种种原因这一计划没能施行。进入21世纪,这一计划并没有被大家忘记,从2001年起,上海文艺出版社接手该项目,由吴元迈与刘魁立两位先生担任总主编,由来自中国社会科学院外国文学研究所和北京、上海高等院校的老中青三代俄语译者共120多名参与翻译。白春仁、吴陈松岩、天示、元迈、娄自良、童炜钢等10位俄语翻译家担任分卷译稿审校,该项目历经13年才正式完工。
改革开放几十年来,我国在外国文学研究与文化研究方面,主要局限于欧美与亚洲国家的文学与文化上,对于世界上其他民族与区域,在针对它们的文学和文化研究方面基本上都是空白。但在前苏联所着的《世界文学史》中,论述所提到的民族与区域不仅仅是欧美和亚洲的民族与区域,这套著作中的史学研究几乎涵盖了全世界各个有文明记载的民族与区域,特别是南美、中北美、非洲、亚洲(包括南亚、西亚)、大洋洲等许多区域的一些我国学界闻所未闻的、资料罕见的文学创作。这是一套真正意义上的世界文学发展史著作。
作为翻译行业的一员,[URL=http://]枣庄翻译公司[/URL]对中译本《世界文学史》诞生由衷的高兴,希望中国翻译事业越来越强,把更多更好的文化进行传播。
标签:枣庄翻译公司
地址:http://zaozhuang.rzfanyi.com/news/404.html
除非注明,文章均由 枣庄译声翻译公司整理发布,欢迎转载。
- 相关文章
- 德语口译必知小技巧 (2015-7-17 10:14:31)
- 美国现身真人版变形金刚 (2015-4-21 12:57:3)
- Salty Coffee 咸味咖啡 (2015-4-19 19:52:45)
- 迷信可影响到人们日常表现 (2015-4-8 11:33:59)
- 睡眠不足可导致早逝 (2015-4-8 11:33:29)
- 东京展览会 新型机器人吸引公众关注 (2015-4-8 11:32:29)