演讲主题:从事外事口译工作,你准备好了吗?
演讲主题:从事外事口译工作,你准备好了吗?
1) 在步入新信息时代的今天,同传已经成为大众趋势。
2) 外事口译的特点:
保持对外事口译的高度敏感度,抓住言辞中的细微差别,把握翻译的模糊和精准的界限。
对于敏感的单复数、法律词汇的严谨性和结合背景语境做翻译。很多时候,照搬词典并不能解决问题。
3) 外事口译的知识储备:
关注新政策、新文件、新政策的准确译法;
建立专门知识、专业知识的储备。知识涵盖方方面面,既包括各种学科的专门知识,也包括历史、政治、地理、常识等一般性的知识。
4) 关于口译的技巧:
听力——很多口译初学者都认为,必须多听纯正的英音、美音,这种认知便是错误的。很多时候,口译员会被要求听懂带口音的英文,已经注意数字的听力练习。
中英文的用语习惯不同——中文中有双重强调,而英文没有。
标签:
地址:http://zaozhuang.rzfanyi.com/xiangmu/418.html
除非注明,文章均由 枣庄译声翻译公司整理发布,欢迎转载。
- 相关文章
上一篇: 常见土耳其语翻译的发音说明
下一篇: 口译到底应该怎样学