《静夜思》60个超美英译版本
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In the Quiet of the Night
The ground before my bed presents a stretch of light,
Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright。
I raise my head: a lonely moon is what I see;
I stoop, and homesickness is crying loud in me!
(卓振英、刘筱华 译)
Home-Thoughts on a Quiet Night
The bright moonlight ahead of my bed
I take for a frost layer on ground。
I look at the moon, raising my head;
Lowering it, I think of my homeland。
(陈君朴 译)
Thoughts on a Quiet Evening
The floor is flooded with moonlight
Frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
Shimmering in a dark hour
Sad and homesick
I bow down my head
(王守义、约翰·诺弗尔 译)
Thoughts in Night Quiet
Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it’s frost on the ground,
I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home。
(David Hinton 译)
Moonlit Night
Over my bed the moonlight streams,
Making it look like frost-covered ground;
Lifting my head I see the brightness,
Then dropping it, and I filled with thoughts of home。
(Rewi Alley 译)
Longing in the Night
Before the bed shone the bright moonlight at hand,
I fancied it was frost on the ground。
I raised my head to look at the bright moon,
And lowered my head to think of my native land。
(张炳星 译)
Meditation on a Quiet Night
I see the moonlight shining on my couch。
Can it be that frost has fallen?
I lift my head and watch the mountain moon,
Then my head droops in meditation of earth。
(Robert Payne 译)
Quiet Night Thoughts
A pool of moonlight on my bed this late hour
like a blanket of frost on the world。
I lift my eyes to a bright mountain moon。
Resigned, remembering my home, I bow。
(Sam Hamill 译)
Thoughts in a Still Night
The luminous moonshine before my bed,
Is thought to be the frost fallen on the ground。
I lift my head to gaze at the cliff moon,
And then bow down to muse on my distant home。
(孙大雨 译)
Musings on a Quiet Night
The bright moonlight near my cot
Seemed to me like white ground frost。
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home。
(龚景浩 译)
Homesick on a Quiet Night
Flooded is my bedside by the moonlight,
On the floor it looks like some fresh frost。
I look up and see the moon shine so bright,
Hanging my head, in nostalgia I’m lost。
(刑全臣 译)
Quiet Night Thoughts
Before my bed a moonlight land,
I thought frost had come on the sand。
Head raised, I gaze at the bright moon;
Head bowed, I think of my homeland。
(施颖洲 译)
Thoughts on a Silent Night
A gleam of light streams down over my bed,
I wonder if it’s the frost on the ground。
Raising my eyes, I gaze at the bright moon,
Lowering my head, I miss home town。
(黄新渠 译)
Nocturnal Thoughts
The moonlight streaming to my bed—
Frost-laid, methinks, the earth does loom。
I see the moon, on raising my head,
And bowing, I think of old home。
(林同济 译)
Night Thought
The bright moonlight
in front of the bed
appears like frost
on the ground。
I look up at the fair moon,
and lowering my head,
I think of home。
(裘小龙 译)
Night Thoughts
The bright moon shines on the bed foot around,
Can it be instead the frost on the ground?
Lifting my head, I look at the bright moon;
Dropping it, I think of my homeland soon。
(刘重德 译)
Thinking in a Silent Evening
Before my bed sheds the silver moonlight,
As if it were frost on the ground, I doubt。
I raise my eyes, the moon appearing bright,
I hang my head, homesickness gushing out。
(杨纪鹤 译)
Homesickness in Silent Night
Seeing the moonbeams by my couch light,
I wonder if it’s frosting aground。
Gazing on the clear moon shining bright,
In homesickness I’m deeply drowned。
标签:
地址:http://zaozhuang.rzfanyi.com/Knowledge/457.html
除非注明,文章均由 枣庄译声翻译公司整理发布,欢迎转载。
- 相关文章